发布时间: Thu Feb 01 13:52:18 CST 2018
近期,《环球仲裁评论》(Global Arbitration Review)发布《区域仲裁指南(2018)》(Guide to Regional Arbitration 2018),再次将北仲列为亚太区域“值得关注”对象。自2006年创刊以来,《环球仲裁评论》已逐渐成为国际仲裁行业具有高度公信力的新闻发布渠道和专业资讯交流平台。其推出的《区域仲裁指南》专注于对于全球各个区域仲裁行业发展的梳理,并逐年遴选区域内重要的仲裁机构,以“白名单”和“值得关注”两类予以介绍。北仲自2013年起每年都被列为“值得关注”对象。由于该刊物始终保持独立的信息源和调研渠道,故该指南对于具体仲裁机构的分类和评价在一定程度上客观反映了仲裁机构的国际接受度,鞭策包括北仲在内的诸多业内同行不懈努力、共同进步。
现将《环球仲裁评论》之《区域仲裁指南(2018)》对于北仲的评价引述并翻译如下:
为什么北仲值得更多关注?/ Why’s it worth a closer look?
北仲有不少拥趸,其中包括经济学人信息社。它将北仲描述为“唯一达到国际标准的本土仲裁机构”。来自香港仲裁圈的信息源也支持这样的评价。
The BAC has many admirers, including the Economist Intelligence Unit. It described the BAC as “the only local arbitration commission which meets global standards”. Anecdotal evidence in Hong Kong’s arbitration community supports this.
北仲凭借什么脱颖而出?/ What sets it apart?
一位权威人士曾在几年前一场香港GAR Live中指出,“专业、胜任及透明”是让北仲(贸仲的本土竞争对手)从中国大陆250多家仲裁机构当中脱颖而出的原因。这一评价也在今年六月为某中国仲裁权威人士所认可。他说:“北仲是中国冉冉升起的一颗新星,他们工作非常努力”。
“Professionalism, competence and transparency,” according to one respected source, speaking at GAR Live Hong Kong a few years ago. He called it the standout option among China’s 250-odd local arbitration commissions (CIETAC’s local competition). That view was confirmed this June by a respected Chinese arbitration source. The source who spoke described the BAC as “the rising star in China, they work really hard.”
北仲到底好在哪里?/ What’s so good about it?
在当事人意思自治方面,北仲仲裁规则是在中国内地最具有弹性并且接近国际标准的规则。当事人几乎可以以任何自己想要的方式推进案件,即便在棘手的法律适用上也是如此。规则也涵盖了便捷的关于追加当事人的规定,以及“仲裁-调解”模式出现问题时的处理方式(该规则允许调解不成时更换仲裁员,这将更易于不同国家和地区的当事人所接受)。
The BAC’s rules are the most flexible on offer for the mainland China when it comes to party autonomy, where they approach the international norm. It’s possible to run a case pretty much any way you want, even when it comes to the vexed topic of which laws should apply. They also contain helpful elements on joinder, and what to do if a med-arb has gone wrong (they allow for the arbitrators to be changed, which will be welcome to international parties).
北仲秘书团队的素质也是北仲的加分项。秘书的流动率低于其他的仲裁机构(包括贸仲)。北仲员工对他们的工作均引以为豪,我们权威的中国信息源评论说:“北仲秘书富有团队精神”、“他们都把工作当成自己的事业,这极其罕见。”
The BAC also gets points for the quality of its secretariat, where staff turnover is lower than at other arbitration commissions (including CIETAC). BAC staff are reputed to take pride in their work: “BAC secretariat has a team spirit,” comments our respected Chinese source. “They feel like it’s their enterprise. It’s very rare.”
另一个广为人知的特色是,北仲是自收自支的单位(自1998年来就是这样)——北仲并不是政府机构。
Another popular feature is that the BAC is self-funded (and has been since 1998); it’s not an arm of government.
是谁推动北仲的成功?/ Who succeeded in doing all that?
大家通常将北仲的成功归功于其极富人格魅力的王红松副主任。
The credit is usually given to credit Madame Wang Hongsong, the BAC’s charismatic vice-chairperson.
如传奇一般,她始终坚持,北仲作为中国首都的仲裁机构,应致力于追求更高的标准。而她就是那一个亲自拜访众多国有企业来告诉他们这件事的人,并取得一定的成效:如同数字统计所示,大量中国国内合同都约定了北仲作为争议解决机构。某消息来源说:“这就像龟兔赛跑的故事一样”,“当贸仲睡觉的时候,北仲持续向前。”
She, legend has it, insisted that, as the capital’s commission, the BAC ought to hold itself to a higher standard, and it was she who personally visited a vast number of state-owned companies to inform them so. With some success. There’s has been extensive uptake of the BAC in Chinese domestic contracts, as the figures show. “It’s like the story of the tortoise and the hare,” says our source. “While CIETAC slept, the BAC moved ahead.”
北仲有多忙碌?/ How busy is the BAC?
北仲非常忙碌,尤其是跟贸仲比起来。在2016年,北仲处理了3012个案件;在2015年,有2944件。这几乎是2007年案件量的两倍。
It’s very busy, especially when compared with CIETAC. In 2016, the BAC handled 3,012 cases; in 2015, 2,944. The caseload is almost double what it was in 2007.
案件标的的大小?/ And how small or large are the cases?
自2012年以来,北仲案件的平均金额是150万美元。但更大的标的案件也是有的,北仲曾经在2015年处理过高达涉17亿美元的案件。
The average has been about US$1.5 million per case since 2012. But much larger cases are known. It handled one matter worth US$1.7 billion in 2015.
是否有国际案件?/ Is any of the work international?
国际案件是北仲尚待加强的部分。它目前正通过建立良好的国际形象来寻求改变。即便如此,它在2016年处理了69个一方为外国当事人的案件——在前一年则是有52件——而这已经比其他一些更为知名的仲裁机构来得多了。
International is the one thing that the centre isn’t so at home. It’s now seeking to change that by building its international profile. Even so, it handled 69 cases with one foreign party in 2016 – and 52 the year before – which is more international work than some better known organisations.
北仲如何改善国际形象?/ What is it doing to improve its international profile?
北仲在中国以外越来越活跃。它启用了一个国际化的名称—北京国际仲裁中心(BIAC),而且现在每年组织的国际会议也多过贸仲。同时,北仲也以观察员的身份参加联合国贸法会的工作组。据说,他们同时也有国际顾问团。
It has become more and more active outside China. It has adopted an international name - the Beijing International Arbitration Commission (BIAC) – and now organises more foreign conferences per year than CIETAC; it is also taking part in the UNCITRAL working group as an observer. There’s talk too of an international advisory board.
北仲有什么特殊之处值得继续关注?/ Are there any eccentricities to keep an eye on?
如同大多数的中国内地仲裁机构,其仲裁程序大多比较简洁,而不是针对绝对真实的深度探求。北仲通常会争取在六个月内解决所有争议事项。
As with any Chinese mainland arbitration, the process tends towards the shallower version of arbitration rather than a deep quest for absolute truth. The BAC aims to complete all matters within six months.
仲裁中的调解是另一个的常见特色。北仲采取的方式是评估式的,而不是裁断式的。
Med-arb is also a regular feature; the BAC uses an “evaluative”, rather than “adjudicative” style.
北仲仲裁裁决的异地执行是否容易?/ Is there an enforcement penalty to pay, if selecting the BAC? How easy is it to enforce a BAC award in other parts of China?
在以城市命名的仲裁机构中,北仲比较特殊,因为北仲有60%的案件是来自于北京地区以外的(60%的案件是一方当事人不来自北京地区)。因此,中国不同区域的法院现在对北仲非常了解,异地执行并不成问题。
The BAC is unusual among the city commission’s in that 60 per cent of its work comes from outside its home (in 60 per cent of the cases one side is not from Beijing). Thus courts in other parts of China are now well aware of its name. Enforcement in provincial areas is not, therefore, seen as a problem.
其他该知道的事?/ Anything else to know?
北仲员工能提供特别给力的服务,且大多能说流利的英文,虽然他们有时回复不够及时。所有的案件都通过最先进的案件管理系统进行。而且从北仲的仲裁厅能一览京城美景。
The staff are regarded as particularly helpful and are often fluent in English. They can, however, be slow to respond. All cases are run using a state of the art case-management system. And the BAC’s hearing rooms have a lovely view of Beijing.
附英文原文链接:点击